导读 : 刚来公司的时候,我以为两个老外同事会很难相处,平时我们也没有什么交集,谁知道那天我因为淋了雨生病了,在公司两个老外轮流照顾我,对我非常好,很体贴,我真的很感动,遇上好的同
苏州市宣传部最近出版的《情调苏州》就是一个有力的证明,这本书主要介绍了苏州,苏州因其园林而被称作中国伊甸园,又因其运河被称作中国威尼斯。
LocalofficialsinvitedtalentedforeignwriterstoexploreSuzhou'sofferingsandsharecompellingstoriesabouttheirexperiencesanddiscoveries。
地方官员邀请了才华横溢的外国作家去探索苏州的魅力,并将他们的经历和发现写成极富感染力的故事。
ItwasausefulbackgrounderforjournalistsbutalsoengagingenoughthatIkeptitforpleasurereadingaftermyassignmentsweredone。
对于记者来说,这本书不仅是实用的背景材料,而且书的内容也非常引人入胜。当我完成工作后,会把读这本书当做消遣。
ItwouldinformanyleisuretripItookinthisdelightfulcityI'vealreadyvisitedhalf-a-dozentimes。
我已经六次探访这座愉悦的城市,这本书涵盖了我的每趟轻松旅程。
WorkingasajournalistinChinaoverthepast12years,I'veoftendiscoveredthestoriesI'vewrittenaboutmanyoftheplacesandtopicsseemtobethefirst—andsometimesonly—inEnglish。
过去12年,我一直在中国做记者。我常常发现,我对许多地方和话题的报道都是第一条,有时是唯一一条英语新闻。
LikeDiscoBeach。
就像“迪斯科海滩”的故事一样。
Howcanyouknowaboutsomethingifthere'snoinformationaboutitinalanguageyoucancomprehend?
如果没有用你能理解的语言传达消息,你怎么能了解那些事物呢?
Youcan't。
你无法了解。
Istronglybelievethatmanyoftheglobalcommunity'smisunderstandingsofChina'srealitiesstemlessfromdifferentbeliefsandmorefromignorancegeneratedbyalackofcommunicationthat'slargelylinguistic。
我确信,许多时候,国际社会对于中国真实面貌的曲解不仅是因为信仰不同,更多是因语言上缺乏交流,而对中国缺乏了解。
Chinaisincreasinglyspeakingtotheworldinawaytheglobalcommunitynotonlyunderstandsbutalsofindscaptivating。
中国正开始用全球都能理解且更有吸引力的方法,向世界讲述中国故事。
英文来源:“CHINADAILY”微信公众号
翻译:黎佳佳(实习)
编审:丹妮董静
音频编辑:焦洁在公司两个老外轮流照顾我 为了生意让我陪黑人